Frauenlyrik
aus China
伊白 Yi Bai
剪碎的天空 |
Zerschnittener Himmel |
远处,大片大片的蓝 | In der Ferne ist eine weite, weite Fläche von Blau |
蓝色是宝石上的钻 | Das Blau ist der Diamant auf einem Edelstein |
牛羊在云朵里遨游 | Rinder und Schafe wandern in den Wolken herum |
遨游在一望无际的草原 | Wandern über die endlose Steppe |
我词不达意的说着几处想念 | Für einige Orte, die ich vermisse, fällt mir kein passender Ausdruck ein |
高高山岗上挂着桅幡 | Hoch, hoch auf den Bergen hängen Fahnenmasten |
挂着骷髅 | Hängen Skelette |
挂着一潭死水的爱情 | Hängt ein Wassertümpel der Liebe |
美好,不需要理由 | Schönheit braucht keinen Grund |
不需要贴上标签说怀念 | Braucht kein Etikett, das von Sehnsucht spricht |
过去的已随风飘远 | Die Vergangenheit ist mit dem Wind verweht |
我用手指划过疼痛的手臂 | Ich kratze mit dem Finger über meinen schmerzenden Arm |
划过气宇轩昂的少年额头 | Und kratze über die imposante Stirn eines Jugendlichen |
天空被剪碎了 | Der Himmel ist zerschnitten worden |
可这一处剪碎的天空竟也如此澄澈,如此蓝 | Doch dieser Bereich zerschnittenen Himmels ist so klar, so blau |